Слово «посилка» часто викликає запитання у тих, хто прагне говорити чистою українською мовою. Багато людей думають, що це русизм і шукають «правильніший» варіант. Насправді ж «посилка» є цілком нормативним українським словом, яке зафіксоване в словниках і активно вживається в повсякденному мовленні. Воно має два основні значення: дія посилання когось чи чогось та конкретний предмет — поштове відправлення з речами. Саме в другому значенні слово найчастіше викликає сумніви. Українська мова дозволяє використовувати «посилку» без жодних застережень, хоча є й інші гарні варіанти для заміни.
Чому «посилка» — правильне українське слово
Згідно зі Словником української мови, «посилка» означає:
- Дію за значенням «посилати», «послати» (посилання на когось чи щось).
- Предмет, що пересилається поштою; поштове відправлення.
Тобто в значенні пакета з речами, який надсилають Новою Поштою, Укрпоштою чи іншими службами, слово «посилка» є абсолютно літературним і рекомендованим. Воно не вважається суржиком чи запозиченням, яке треба уникати. Навпаки, сучасні мовознавці підтверджують: саме так і кажуть більшість носіїв мови. Плутанина виникає через схожість з російським «посылка», але в українській це самостійне слово з давньою історією вживання. Воно утворене від дієслова «посилати» і повністю відповідає нормам.
Якщо ви хочете уникнути будь-яких сумнівів, можете використовувати синоніми. Проте «посилка» залишається найпоширенішим і найзручнішим варіантом у розмовній мові.

Основні синоніми до слова «посилка»
Українська мова пропонує кілька синонімічних слів, які можна застосовувати залежно від контексту та стилю мовлення. Ось найуживаніші з них:
- Пакунок — найближчий і найчастіше вживаний синонім, особливо коли йдеться про щось упаковане для пересилки.
- Бандероль — використовується для невеликих поштових відправлень без оголошеної цінності, переважно з друкованою продукцією.
- Відправлення — нейтральне й офіційне слово, яке підходить для будь-якого поштового пакета чи посилки.
- Пакет — рідше, але трапляється в розмовній мові, особливо для легких чи невеликих відправлень.
- Загорток, клунок, бганок — архаїчніші або діалектні варіанти, які майже не вживаються в сучасній літературній мові.
Кожен із цих синонімів має свої відтінки. Наприклад, «бандероль» звучить більш офіційно й точно вказує на тип відправлення, тоді як «пакунок» — універсальне й тепле слово.
Коли краще сказати «пакунок», а коли — «посилка»
«Посилка» частіше вживається в повсякденному спілкуванні, коли йдеться про звичайне пересилання речей: одягу, подарунків, продуктів тощо. Воно коротке й звичне. «Пакунок» звучить трохи м’якше й тепліше, часто асоціюється з чимось приємним — подарунком чи домашніми смаколиками. Його частіше чути в західних регіонах або в літературному мовленні.
Приклади:
- Принесли посилку з Нової Пошти — звично й природно.
- Отримай пакунок від бабусі — звучить душевніше.
- Надіслали бандероль з книгами — точніше для друкованої продукції.
- Поштове відправлення прибуло — офіційний стиль.
Приклади речень з різними варіантами
Ось як слово та його синоніми виглядають у реальних контекстах:
- Я чекаю посилку з одягом, яку замовила онлайн.
- Мама надіслала великий пакунок зі смаколиками на свята.
- У відділенні мені видали бандероль з журналами.
- Це поштове відправлення з оголошеною цінністю, будь ласка, перевірте.
- Хлопець отримав посилку з подарунком на день народження.
- Пакунок був важкий, бо всередині книги та консерви.
Такі речення звучать природно й правильно українською. Головне — обирати варіант, який найкраще пасує до ситуації та вашого стилю мовлення.
Слово «посилка» — це не помилка й не русизм, а повноцінна частина української мови. Використовуйте його сміливо, а за бажанням чергуйте з «пакунком», «бандероллю» чи «відправленням». Головне — говорити щиро й з любов’ю до рідної мови, і тоді будь-яке слово звучатиме гармонійно. Нехай ваші посилки завжди приходять вчасно, а мова залишається чистою та багатою!
