Чим відрізняється переклад документів з апостилем

Чим відрізняється переклад документів з апостилем

Зміст

За певних обставин люди зустрічаються з необхідністю оформити документи зі спеціальним штампом – апостилем. Це змушує звертатись до відповідних організацій, що можуть допомогти підтвердити офіційність документу для його подальшого використання.

Значення апостиля в міжнародному документообігу

Апостиль — це офіційний штамп, який підтверджує автентичність підпису, печатки або штампа на державному документі. Наприклад, в  бюро перекладів https://macroglobal.in.ua/ можна отримати з таким штампом наступні перекладені на бажану мову документи:

  • паспорт;
  • свідоцтво про шлюб;
  • свідоцтво про народження;
  • довідка про доходи;
  • диплом;
  • довідка про несудимість і т.п.

Апостиль необхідний для того, щоб папери мали юридичну силу за межами країни походження. Його застосування передбачене Гаазькою конвенцією 1961 року, що спрощує легалізацію для країн-учасниць. Штамп не змінює зміст документу, але засвідчує його офіційність.

Відмінність перекладу з апостилем

Головна особливість — послідовність оформлення. Спочатку надається апостиль, після чого здійснюється переклад усього документа разом із цим штампом. Це гарантує, що всі складові мають відповідний переклад і не викликають сумнівів у закордонних установах. Наявність апостиля впливає не лише на обсяг тексту для перекладу, а й на спосіб його засвідчення.

Порядок оформлення

Апостиль може бути проставлений на оригіналі або на завіреній копії. Після цього документ передається для перекладу. Якщо переклад здійснено до апостилювання, він вважається неповним, а в деяких випадках — недійсним. Завершальним етапом часто стає нотаріальне посвідчення або проставлення печатки уповноваженого перекладача.

Хто виконує переклад

Документи з апостилем перекладають лінгвісти, які спеціалізуються на офіційній документації. Часто така робота передбачає точне відтворення:

  • термінології;імен;
  • печаток;
  • цифрових позначень.

У країнах, де діють вимоги до присяжного перекладу, додатково потрібне посвідчення підпису перекладача або ліцензованого бюро.

Вимоги до оформлення за кордоном

Кожна держава встановлює власні критерії для прийому документів. В одних випадках потрібен переклад з нотаріальним підтвердженням, в інших — обов’язкове використання офіційної мови. Іноді передбачено подвійну легалізацію — апостиль у країні видачі й повторне завірення в країні отримання. Актуальна інформація допомагає уникнути непотрібних переробок.

Зовнішній вигляд перекладеного документа

Текст апостиля входить до загального обсягу перекладу. Штамп, підписи, дати, назви органів та серійні номери підлягають точному відтворенню іноземною мовою. Важливо дотримуватись форматування та структури, які відповідають оригіналу.

Переклад документів з апостилем — це процедура, яка вимагає послідовності, точності й відповідності міжнародним стандартам. Правильно організований процес в бюро МакроГлобал дозволяє уникнути проблем під час подачі паперів за кордоном та забезпечує їхнє безперешкодне прийняття офіційними структурами.

Коментарі

Поки що немає коментарів. Чому б вам не розпочати обговорення?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *